Instrumentov
Ensembles
Genres
Skladateljev
Izvajalci

Partiture $48.25

Originalno

Lieder, Band 1. Franz Liszt. High Voice sheet music. Voice Solo sheet music. Piano Accompaniment sheet music.

Prevod

Lieder, Band 1. Franz Liszt. Visoko Voice note. Voice Solo note. Klavirsko spremljavo note.

Originalno

Lieder, Band 1. Songs, Volume 1. Composed by Franz Liszt. 1811-1886. Edited by d'Albert. For High Voice and Piano. Collection. Text Language. German. English. French. Published by C. F. Kahnt. PE.KT1000A. ISBN 9790500000000. With Text Language. German. English. French. German-English-French. Mignons Lied, "Kennst du das Land, wo die Citronen bluhn" A-Dur. 1842. Es war ein Konig in Thule, "Es war ein Konig in Thule" g-Moll. 1842. Der du von dem Himmel bist, "Der du von dem Himmel bist" As-Dur. 1842. Freudvoll und leidvoll, "Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein" As-Dur. 1844. Wer nie sein Brot mit Tranen ass, "Wer nie sein Brot mit Tranen ass" g-Moll. 1845. Uber allen Gipfeln ist Ruh, "Uber allen Gipfeln ist Ruh" G-Dur. 1848. Der Fischerknabe, "Es lachelt der See, er ladet zum Bade" Des-Dur. 1845. -Nr. 1 aus. Three songs from Wilhelm Tell-. Der Hirt, "Ihr Matten, lebt wohl, ihr sonnigen Weiden" g-Moll. 1845. -Nr. 2 aus. Three songs from Wilhelm Tell-. Der Alpenjager, "Es donnern die Hoh'n, es zittert der Steg" B-Dur. 1845. -Nr. 3 aus. Three songs from Wilhelm Tell-. Die Loreley, "Ich weiss nicht, was soll's bedeuten" B-Dur. November 1841. Im Rhein, im schonen Strome, "Im Rhein, im schonen Strome" E-Dur. 1840. Vergiftet sind meine Lieder, "Vergiftet sind meine Lieder, wie konnt' es anders sein. cis-Moll. 1842. Du bist wie eine Blume, "Du bist wie eine Blume" H-Dur. 1843. Anfangs wollt' ich fast verzagen, "Anfangs wollt' ich fast verzagen" Fis-Dur. 1856. Morgens steh' ich auf und frage, "Morgens steh' ich auf und frage" B-Dur. 1843. Ein Fichtenbaum steht einsam, "Ein Fichtenbaum steht einsam im Norden auf kahler Hoh'" Ges-Dur. 1855. Wie entgehn der Gefahr. , "Wie entgehn der Gefahr, in unsern kleinen Nachen" gis-Moll. Oh, quand je dors, "Oh, quand je dors viens aupres de ma couche" E-Dur. 1842. S'il est un charmant gazon, "S'il est un charmant gazon" B-Dur. 1844. Enfant, si j'etais rois, "Enfant, si j'etais roi, je donnerais l'empire" As-Dur. 1844.

Prevod

Lieder, Band 1. Pesmi, Volume 1. Ki ga sestavljajo Franza Liszta. 1811-1886. Uredil d'Albert. High glas in klavir. Zbiranje. Besedilo Jezik. Nemško. Angleščina. Francoski. Izdala C. F. Kahnt. PE.KT1000A. ISBN 9790500000000. Z Text Language. Nemško. Angleščina. Francoski. Nemško-angleško-francoski. Mignon pesem: "Ali veš, zemljišča, kjer limone bluhn" velik. 1842. Tam je bil kralj v Thule, "Prišlo je kralj v Thule" g-molu. 1842. Ti, ki so iz nebes: »Ti, ki so v nebesih" duru. 1842. "Njegova radostni in žalostni premišljeno" radostni in žalostni, duru. 1844. Ki nikoli ni njegov kruh s solzami rit, "ki nikoli ni njegov kruh s solzami v rit" G minor. 1845. O vseh vrhov je ostalo, "O vseh vrhov je Ruh" G večja. 1848. Fisher boy "To nasmehne jezera, je vas vabi, da plavati" D duru. 1845. -Nr. 1 aus. Tri pesmi iz Wilhelm Tell-. Pastir, G mladoletnik "Vaše preproge njen sončen pašniki slovo,". 1845. -Nr. 2 aus. Tri pesmi iz Wilhelm Tell-. Alpine Jager, "je zagrmel na Hoh'n, da trepeta most" B-duru. 1845. -Nr. 3 aus. Tri pesmi iz Wilhelm Tell-. Lorelei, "Ne vem, kaj naj bi to pomenilo" B-duru. November 1841. V Rena, v Prihranite tok, "je v Renu, v rezervnem Strome" v E večjih. 1840. Zastrupil so moje pesmi, "Zastrupljen so moje pesmi, kot konnt" lahko bilo drugače?. cis-Moll. 1842. Si kot cvet, "Ti si kot cvet" B-duru. 1843. Sprva bi skoraj obupa, "V začetku bi skoraj obupa" F-oster velik. 1856. Zjutraj vstanite in se vprašajte: "Zjutraj vstanem in vprašati," B-duru. 1843. Smreka drevo stoji osamljen, "bor stoji na samem, na severu na Bald Hoh", "G duru. 1855. Kako entgehn tveganje. "Kako entgehn nevarnost v našem malem čolnu" G molu. Oh, quand Je Dors, "Oh, quand JE Dors Viens aupres de ma couche" E-Dur. 1842. Če je lep travnik, "Če je lepo trava" B-Dur. 1844. Otroka, če bi bil kralj, "Otrok, če bi bil kralj, bi dal imperij" As-Dur. 1844.