Instrumentov
Ensembles
Genres
Skladateljev
Izvajalci

Partiture $4.00

Originalno

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Prevod

In začeti ples. "In začnem plesati". Elizabeth Alexander. Zbor note. Klavirsko spremljavo note. Vmesna.

Originalno

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Prevod

In začeti ples. "In začnem plesati". ki ga sestavljajo Elizabeth Alexander. Za SATB zbor in klavir. Collegiate Repertoar, Chorus skupnost, Koncert Glasba. Choral-Sezonsko-Dia de los Muertos, Funeral. Zmerna. Besedilo jezik. Španski. Trajanje 5 minut. Izdala pomorščak Press. SF.SEA-084-01. Z besedilom jeziku. Španski. Choral-Sezonsko-Dia de los Muertos, Funeral. Intimno in ljubeč portret ene ženske kot ona pripravlja in slavi Dia de los Muertos, dan mehiško mrtvih. Pomemben sopran solo veže ta bridki pripoved skupaj, izražanje žalosti in veselja, ki so v središču tega komunalnega praznik. Po naročilu prve Unitarian univerzalist Cerkve. Joseph mish dirigent. Rochester, MN. Original angleško besedilo. Pripravi prostor za goste, Brišem tabela čisto krpo v mojih rokah mehko grob za to, kar je zdaj prah. Vse okoli mene, vsak polico in kotiček skriva majhno pokopališče. Kasneje, ko so sence naših mater in očetov prišli, besede tumble nemočno iz naših ust. vam radi, vas bomo zamudili, vas spomnimo. Imamo naše roke, ki ponujajo kruh, čokolada, našem vrtu je tenderest darila. Sence niti odgovorili nam niti jesti, ampak nasmeh na neopazen način mrtvi vedno nasmeh - tako, da nenadoma paradižnik lesk svetle modro posodo, mokra sol na naših ustnicah razpoke in božanje vetra v nas je hladneje in slajše, in. prepričani, da so glasbeniki končno prišel. Sem vstal od mojega stola in začeli plesati. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. Vse pravice pridržane. Besedilo v španskem jeziku. Pri pripravi prostor za goste, sem stresemo mizo, krpo v mojih rokah, mehko grobnico, ki je zdaj prah. Okoli mene, vsako polico in kotiček hiše majhno pokopališče. Kasneje, ko so sence naših mater in očetov, ki prihajajo iz naših ust pade v praznih besed. vam radi, vas bomo zamudili, se spomnimo. Mi razširiti naše roke, ki ponujajo kruh, čokolada, najbolj skrbstvene darila od naših vrtovih. Sence se ne odzivajo na nas, ne jesti, vendar Smiling neopazno, kot vedno smeje smrt - tako nenadoma Paradižnik lesk v modri skledo. mokra sol na naših ustnicah creaks. božanje vetra v notranjosti nas je bolj sveža in slajše, in. prepričani so glasbeniki končno dosegli. Vstanem iz mojega stola in začeti ples. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Vse pravice pridržane.