Instrumentov
Ensembles
Genres
Skladateljev
Izvajalci

Partiture $14.00

Originalno

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Prevod

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. Trobenta notno B-Flat. Horn note. Pozavna note. Razred 3.

Originalno

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score only. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18151. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Prevod

Io Tacero. I Will tiho. Ki ga sestavljajo Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Uredil R. Ambrose. Za Concert Band. Flavta 1, 2 flavta, oboa, fagot 1, 2 fagot, klarinet v Bb 1, klarinet v Bb, 2, klarinet v Bb 3, bas klarinet v Bb, altovski saksofon, alt saksofon 1, 2, tenor saksofon, bariton saksofon, trobenta v bb 1, Trobenta v Bb 2, rog v F, pozavno 1, TROM. Zbori. Zbor. Razred 3. Rezultat le. Trajanje 4. 00. Izdala C. Alan publikacije. CN.18151. Pridobljeni iz Renaissance skladatelj Gesualdo četrta knjiga madrigalov, "Io TaceroI. "Je bil prvotno dosegel pet glasove. Ambrose je naredil mojstrsko delo prilagajanja presenetljivo kromatično zborovsko delo za sodobne vetrne ansambla predstavili instrumente iz medenine s solo prehodov v sredini tega srčno-wrenching sestave. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. je najbolj znan kot plodovit skladatelj madrigalov. Velik del njegove glasbe je značilna divje, pogosto neskladen chromaticism, rad od katere ni bila spet videli do devetnajstega stoletja, približno 300 let pozneje. Gesualdo je zelo izvirna glasba je pogosto zasenčila brutalnih umorov svojo ženo in njenega ljubimca, ki je storjena leta 1590. Z večino računov, mu ti ukrepi strašijo za preostanek svojega življenja, in je zagotovo prispevala k depresiji in morebitno lastno izolacije, ki je značilna njegova zadnja leta. Io taceroI. , Ma nel silenzio mio prvič pojavil v zvezek IV madrigalov Gesualdo za pet glasov, objavljenih v Ferrari leta 1596. Medtem ko je vir besedila spola, njeno posredovanje čustvenih skrajnosti je značilnost tistih, ki jih nato trpečega-skladatelja izbrana. Angleški prevod Matthew Smyth. Io taceroI. , Ampak v moji tišini, solze vzdihi, bo Pravijo mi mučeniki. Ma s-avverraI. ch-io morja, GrideraI. nato pa me še smrt. Bom tiho, vendar v moji tišini, solze in vzdihi, je povedal moje bolečine. In če bi jaz umrl, se Death vikati za mene še enkrat. Zaman, zato O kruto, L Želiš moje žalosti in vaše resnost praznujemo. Potem moja kruta usoda Od glasu do molka in Morate. Tako zaman, oh kruta ena, hrepenijo vam za mojo bolečino in vaše grobostjo, da je skrita. Ker moja kruta usoda daje glas za mir in smrt.