(Carmina Burana, 13. Jhdt.) Florent omnes arbores, Weit und breit die Bume blhn, dulce canunt volucres; s die Vglein sich bemhn; revirescunt frutices,
Non sofre Santa Maria de seeren perdidosos os que as sas romarias son de fazer desojosos. E d'est' oyd' un miragre de que vos quero falar, que mostrou
Por que nos ajamos sempre, noit e dia, dela remenbranca, en Domas achamos que Santa Maria fez gran demonstranca En esta cidade, que vos ei ja dita, ouv
Por mau tens ne por gelee ne por froide matinee ne por nule autre riens nee ne partirai ma pensee, d'amors que j'ai que trop l'ai amee de cue verai.
Nu allerst lebe ich mir werde, sA®t mA®n sA?ndic ouge siht daz reine lant und ouch die erde den man sA' vil A?ren giht. mirst geschehen des ich ie bat
Amara tanta tyri pastos sycalos sycaliri ellivoli scarras polili posylique lyvarras.
,,Ein Belt aus Kristall stand in der Liebesgrotte und A?berall waren Texte A?ber die Liebe eingraviert." Ein bette in mitten inne was gesniten schA'
Chansson do'ill mot son plan e prim farai puois que botono'ill vim e l'aussor cim son de color de mainta flor e verdeia la fuoilla, e'il chan e'il braill
Quam felices fuerint qui cum Christo regnabunt, facie ad faciem sic eum spectabunt, sanctus, sanctus dominus Sabaoth conclamabunt sanctus, sanctus dominus
(Carmina Burana, 13. Jhdt.) Florent omnes arbores, Weit und breit die Baume bluhn, dulce canunt volucres; su? die Voglein sich bemuhn; revirescunt frutices
,,Als Tristan and Isolde den Minnetrank getrunken, vereinte die Macht der Liehe die beiden, jeder wurde fA?r den anderen so durchsichtig wie Spiegelglas
"Wer war jemals so verwirrt, wer war je so zerrissen wie ich? Ich stehe hier an Land, doch meine Gedanken sind nur bei ihm, Tristan, dort auf dem Meer
Under der linden an der heide Da unser zweier bette was Da muget ir vinden schone beide Gebrochen bluomen unde gras Vor dem walde in einem tal, tandaradei
,,lch erzA¤hle euch von Wundern und über das Staunen." Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz Santa Maria, a que nos guia ben noit
Anc non lo vi e am lo fort Anc no n'aic dreyt Ni no'm fes tort Quan non lo vey Be m'en deport No'm pretz un jau Qu'ien sai gensor et bellazor E que mais
,,lhr Wellen des Meers, seht ihr meinen Freund? Ich vergieA?e viele TrA¤nen um ihn." Vedes, amigo, o que oj'oy dizer de vA?s, assy Deus mi perdon,
Cum erubuerint infelices in progenie sua, procedentes in peregrinatione casus, tunc tu clamas clara voce, hoc modo homines elevans de isto malitioso casu
Estat ai en greu cossirier per un cavallier q'ai agut, a vuoill sia totz temps saubut cum eu l'ai amat a sobrier; ben volria mon cavallier tener un ser